Grzegorz (grzegorz) wrote,
Grzegorz
grzegorz

Categories:

Специалисты по чешскому языку есть?

А мы продолжаем улучшать  тот чешский текст по Ковид...
https://docs.google.com/document/d/1jgOhrPmLPPV6hd9FsONItKJPgg3Jsc6UET86IIGcZsE/edit


Человек больший перфекционист, чем я. Застрял на термине "zaujatost hlavy".
> Я подзастрял на одном выражении чешском, которое вы перевели как "смещение головы". Это на самом деле какой-то узкопрофессиональный медицинский термин, и я запросил перевод через знакомых знакомых, но те пока молчат.
> Моя лень этим воспользовалась и говорит мне "жди ответа" ))
> Если вы сможете как-то пробить этот термин через знакомых и мне скинуть, буду благодарен и двинусь дальше.


Текст: Z příznaků charakteristických pro tento typ onemocnění lze jmenovat mírně zvýšenou teplotu, rýmu, pocit ucpaného nosu, zaujatost hlavy, poruchy čichu (anosmii) a rovněž poruchy chuti (dysgeusii).


Предлагаю "сжатость головы":
JE PRÁŠEK OPRAVDU ŘEŠENÍM?

Při nejběžnější – takzvané tenzní – bolesti ano. „Poznáme ji podle typů bolesti – projevuje se bušením, hučením či pulzováním v hlavě. Mnozí lidé ji popisují jen jako jakési napětí či divný pocit,“ říká primář Kalina. Mimochodem lékaři pro ni mají docela hezký termín: zaujatost hlavy. Nejčastěji se projevuje jen jako tupý tlak za očima či pocitem, že se vám svírá kolem hlavy obruč. Obtěžuje nás, ale nebrání nám v běžných každodenních činnostech. Můžeme pracovat i řídit auto. Příčinnou bývá stres, psychické vyčerpání, nevyspání nebo přepracovanost. Většinou na ni stačí jedno analgetikum. Ovšem přichází-li bolest hlavy často, je to něco jiného.


В самом распространенном - так называемое напряжение - боль. «Мы знаем это по типам боли - ​​проявляется это в том, что она стучит, гудит или пульсирует в голове. Многие люди описывают это только как некое напряжение или странное чувство », - говорит премьер-министр Калина. Кстати, у врачей есть довольно хороший термин для нее: смещение головы. Чаще всего это проявляется только в виде скучного давления за глазами или ощущения, что вокруг головы зажат обруч. Это беспокоит нас, но не мешает нам заниматься повседневными делами. Мы можем работать и водить машину. Причиной является стресс, психическое истощение, бессонница или переутомление. Обычно для этого достаточно одного анальгетика.

Давайте переведем как сжатость головы?


Но нет!
> Неа, не могу принять ваше предложение. Как Носитель Русского Языка - возражаю, нет такого оборота ))
> Серьезно, может есть кто в Чехии, у кого спросить можно? Я все-таки переводчик с польского, чешский настолько хорошо не знаю, увы.



Вопрос:
Есть у кого знакомые русскоязычные врачи, могущие перевести термин? Желательно, знающие чешский.
Tags: коронавірус, языкознание
Subscribe

promo grzegorz january 1, 2016 21:38 2
Buy for 50 tokens
место для пиара и все такое :)
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments

Bestded_vasilij

May 20 2020, 17:56:41 UTC 1 year ago Edited:  May 20 2020, 17:59:17 UTC

  • New comment
Я признаться, впервые в медицинском тексте встретился с таким забавным выражением: ‘zaujatost hlavy’. И мне оно очень понравилось. Возможно это из годной старой чешской литературы (еще до гуглей и интернетов). Что-то из пана Богумила Грабала (Bohumil Hrabal))?
Выражение это точно не медицинское, там его не ищите.. Но и дословно оно не переводится. ‘Zaujatost’ , в обиходе aka ‘заинтересованность’ здесь не годится)
Но на руссский я бы перевел как: ‘тяжесть в голове’ (странные ощущения в голове, ‘загруженность’).